<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 上之回>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: The Emperor Returns>
<BookPage: 218>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
上之回，
大旗喜。
懸紅雲，
撻鳳尾。
劒匣破，
舞蛟龍。
蚩尤死，
鼓逢逢。
天高慶雷齊墜地，
地無驚煙海千里。
<End Poem>
<Translation>
THE Emperor returns!
Great banners rejoice,
Hanging red clouds,
Fluttering phoenix tails.
Breaking from its case
His sword leaps like a dragon.
Chi's Yu is dead!
The drums are rolling.
Heaven blesses us all, Thunder falls to the earth.
Over ocean;s thousand leagues No wild waves fly.
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE Emperor returns!
Great banners rejoice,
Hanging red clouds,
Fluttering phoenix tails.

Breaking from its case
His sword leaps like a dragon.
Chi’s Yu is dead!
The drums are rolling.

Heaven blesses us all, thunder falls to the earth.
Over ocean;s thousand leagues no wild waves fly.
<End Formatted Translation>